Wolf
Tarif Khalidi posted this with the intriguing comment that it’s “from an anthology of Arabic literature, ancient & modern, verse & prose, all my own translations, which should be completed in a couple of years or so.” Happy Saturday! ~ m.
Al-Buhturi (d.897)
The Poet and the Wolf
What a night!Dawn at its tail-endLike an inch of gleaming steel,When a sword is drawn from its sheath.
I wrapped myself in its gloom,While wolves were still in slumber,My eyes like a night thief’s, a stranger to sleep,Stirring up the grouse where they squatted,The fox and the viper my only companions.
Suddenly, a grey wolf!Eye-catching, forepart and ribs upturned,Limbs at his sides lanky, spindly,Dragging behind him a rope-like tail,His spine crooked, bent like a bow.
Creased by hunger, his resolve had hardened:Nothing but bones, spirit and hide.He crunched his fangs, in whose rows lurked death,Like the crunching of one shivering from the cold,Teeth chattering.
He rose to view.As famished was I as he,In a wilderness that never knew a life of ease.There, both of us were wolves,Each scheming against his mate:My luck against his.
He growled then sat on his haunches;My war chant enraged him;He charged, like lightning followed by thunder.I let fly an arrow that missed its mark,Its feathers, you would imagine, like the tail of a shooting star,In a night of blackest darkness.
But he merely grew in daring and resolution,And I knew for sure he was in earnest.
So I followed with another, burying the arrowheadWhere heart, terror and malice are lodged.
He collapsed, for I had led him to the fountain of death,Thirsty still. If only that fountain had been sweet!
I rose, gathered some pebbles and roasted him thereat,The fire beneath him of glowing embers.Mean was the meal I made of him,And I left him, covered in dust, forlorn.
http://angryarab.blogspot.com/2013/01/arabic-poetry-in-translation-by-tarif.html?spref=tw

