An assembly of birds: The crow deciding whether the owl should lead the assembly of birds. Miniature painting from a 17th c. manuscript of Anvar-i Suhayli. Originally published/produced in India, 1610-1611.
With this bright new year of 2020, I’m sharing a few literary/artistic picks (two books and one music album) that were recently inspired by Conference of the Birds (منطق الطير), the allegorical poem by Farid al-Din Attar (lived in Nishapur c.
I’d like to provide here several draft syllabi for those of you interested in teaching and research of the following topics. I support an open-source approach to knowledge, and am happy to follow up on these resources in conversation if you have any comments or questions.
Time Periods & Parameters of Arabic Literature In the field of Arabic literature, courses are usually designed as either “Modern” or “Classical.” The former refers to roughly the 19th century and later, with works considered “early modern” until around the time of the Second World War.
Al-Buraq (ِِالبراق) is a supernatural creature in Islamic tradition that travels extremely rapidly. It appears in the context of the Prophet Muhammad’s miraculous night journey (Arabic Isra’ إسراء) from Mecca to Jerusalem, followed by the ascension (Ar. Mi‘raj معراج). This journey occurred on the 27th of Rajab in the Islamic calendar, and is remembered among Muslims every year. The journey is mentioned in the Quran only briefly (Quran 17:1). Al-Buraq and other details regarding the journey are given in Hadith (Traditions).
I’m just wrapping up a late summer group read of:
The Green Bicycle By Haifaa Al Mansour This is a light, fun read if you enjoy YA literature and you have any interest in what it would be like to grow up in Saudi Arabia. The text flows easily, and the main character is a misfit, intelligent and critical of what goes on around her. In that sense, it reminds me of books like Kiffe Kiffe Tomorrow (From the perspective of an Algerian-French girl, translated from French – By the way, this book is still on my to-read list – Anyone want to read it with me?
This article translated from Moroccan press by Melanie Magidow
(Hespress April 28, 2018, Wail Bourchachene)
Abdelfattah Kilito, Moroccan writer and literary critic, deplored that his Masters students in the last several years before his retirement “really read nothing.” In an interactive lecture at Ibn Tufail University in Kénitra, he stressed that the students were not familiar with important literary references and prominent writers.
Regarding the titles of his books, Kilito said they were not determined by commercial motives.
Today I learned of Emily Nasrallah’s passing. As a student at NYU, I used to shop at the Dahesh Heritage bookshop (since closed, sadly). The kind and helpful shopkeeper, Mike Masri, is the one who first mentioned her to me, placing her book Fi l-bal / In Mind, in my outstretched hands. This book of essays about her first starts in the world of journalism endeared her to me instantly.
This post celebrates and complements our first group read of 2018 in the Middle East North Africa Lit group on Goodreads.com: الباب المفتوح / The Open Door by Latifa al-Zayyat! This is one of the most enjoyable feminist classics in all of Arabic literature, as far as I’m concerned. As a historical novel, it transports us to a time when Cairo was part of the British empire, and Egyptians were ready for a change!
This post celebrates and complements our first group read of 2018 in the Middle East North Africa Lit group on Goodreads.com: الباب المفتوح / The Open Door by Latifa al-Zayyat! This is one of the most enjoyable feminist classics in all of Arabic literature, as far as I’m concerned. As a historical novel, it transports us to a time when Cairo was part of the British empire, and Egyptians were ready for a change!
Here is a tiny teaser excerpt from my Work in Progress translation of the epic Sirat al-Amira Dhat al-Himma/سيرة الأميرة ذات الهمة from Arabic to English. (This translation project is funded by a grant from the NEA.) Note: I’m playing with the name of the main character. She was born Fatima, but is known as Dhat al-Himma in Arabic. It’s a mouthful in English, so I’m calling her Valor for now.
Here is a tiny teaser excerpt from my Work in Progress translation of the epic Sirat al-Amira Dhat al-Himma/سيرة الأميرة ذات الهمة from Arabic to English. (This translation project is funded by a grant from the NEA.) Note: I’m playing with the name of the main character. She was born Fatima, but is known as Dhat al-Himma in Arabic. It’s a mouthful in English, so I’m calling her Valor for now.