…All we do, crumbles to the ground, though we refuse to see Dust in the wind, all we are is dust in the wind Don’t hang on, nothing lasts forever but the earth and sky It slips away, and all your money won’t another minute buy. Dust in the wind, all we are is dust in the wind…
— from Dust in the Wind, lyrics by Kansas
This post focuses on how the significance of a twelfth-century poem has shifted over time and geography according to its audiences.
This month we have a Sufi love poem by Ibn Arabi, a chance to rest from your tasks and worries. This poem contains some of the most-quoted lines of poetry in Sufism and in anthologies of pre-modern Arabic literature. Usually only a few lines are included, as in these two examples:
My heart is capable of every form:
Pasture for deer, a monastery for monks,
Temple for idols, pigrim’s Ka’bah,
In honor of Salma Khadra Jayyusi, who passed away earlier this year, I’d like to revisit Juha the famous trickster character. I was fortunate enough to study Arabic langugage and literature during the years when Jayyusi’s PROTA project was bringing many works to the attention of readers in English. One of these works is published as Tales of Juha: Classic Arab Folk Humor (Northampton, MA: Interlink, 2007). This is a great compilation and rendition of many classic Juha stories.
This post presents a new translation of an old poem, a qaṣῑda from classical Arabic literature. The poet is Abu Nuwas (who lived c. 757-814), but this is not a typical Abu Nuwas poem. Instead, it provides a nice example of a standard and celebrated praise poem (essential for poets to make a living in this time). Enjoy! PDF copy of this post available here for easy printing or to save for later.
*Using gender to define the core of what makes us human creates huge contradictions: it requires us to define men and women as fundamentally different from each other and yet also as full human beings. – *Johnson, The Gender Knot, 58
Juha and Donkey
Just as women appear in limited and occasional historical events universally, so the popular Arab folktales of Juha the trickster portray his wife in a supporting and marginal role.
I am delighted to announce my latest Special Project, developing the first English anthology of Moroccan Malhun poetry, building on my PhD dissertation and fieldwork and time spent in Morocco on and off, over more than a decade. Mbarek Sryfi, poet and professor at The University of Pennsylvania, is co-translator. Growing up in Morocco, he is a long-term fan of Malhun. The NEA is helping to fund our work (details here).
Cover art – The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat al-Himma
I’m delighted to announce the publication of my new book, The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat al-Himma. This handy book contains carefully selected episodes from the longest extant Arabic epic, and the only one named for a woman. Below is a photo of the seven volumes that comprise the original Arabic text.
Having posted Kids & YA book recommendations last month, this month I’d like to share some of my favorite MENA-related fiction and non-fiction selections that I read roughly in the past year. If you want to learn more about MENA and/or participate in a community of readers, check out the MENA Lit Group on goodreads.com .
Fiction
A Recipe for Daphne, Last Train to Istanbul, What Happened to Zeeko *A Recipe for Daphne by Nektaria Anastasiadou | *A delightful mix of lighthearted comedy and weighty issues of identity and history in Turkey.
The winter holiday season is an excellent time for revisiting favorite classics that continue to entertain and intrigue us year after year. One of my all-time favorites from classical Arabic literature is the travel account of Ibn Fadlan. (Especially during this social-distancing time, this selection offers fun reading AND a chance to travel virtually!)
The envoys of Byzantine Emperor Michael II are received by Omurtag the Bulgar ruler – Wikicommons
Feb. 2022 Update: This story has been reprinted online at Medievalists.net here.
My translation of a 10th century detective story by Tanukhi is published in the latest issue of ArabLit Quarterly (excerpt below). The theme of this issue is Crime, and this story is one of my all-time favorite stories in classical Arabic literature for its sheer weirdness. It is titled here as “The Missing Hand.”
I was alone on my way to Ramla.