…All we do, crumbles to the ground, though we refuse to see Dust in the wind, all we are is dust in the wind Don’t hang on, nothing lasts forever but the earth and sky It slips away, and all your money won’t another minute buy. Dust in the wind, all we are is dust in the wind…
— from Dust in the Wind, lyrics by Kansas
This post focuses on how the significance of a twelfth-century poem has shifted over time and geography according to its audiences.
This month we have a Sufi love poem by Ibn Arabi, a chance to rest from your tasks and worries. This poem contains some of the most-quoted lines of poetry in Sufism and in anthologies of pre-modern Arabic literature. Usually only a few lines are included, as in these two examples:
My heart is capable of every form:
Pasture for deer, a monastery for monks,
Temple for idols, pigrim’s Ka’bah,
In this post, I want to bring together information and resources regarding children’s literature in Arabic. The primary impetus for this post is to inform and assist librarians and teachers, in public libraries and schools, particularly in the United States, who want to purchase and provide books in Arabic for kids and their families.
Context First, we need to introduce one key linguistic concept: diglossia. Diglossia refers to the existence of multiple levels of language usage within any given language.
Our concept of seasons is formed in part by where we live. In Rhode Island, we had four fairly equal seasons (reflected in the lineup below). Since moving to Minnesota in 2022, our seasons and weather vary dramatically. Change, sometimes very fast, is key here. What do seasons mean to you? If your seasons differ from New England, adjust accordingly (for example, if you’re in New Zealand, reverse them for below suggestions).
Relating to the MENA/SWANA region Discretion by Faïza Guène | The best Algerian novel to my knowledge, it recounts the experience of an Algerian family fitting into life in Paris. Likeable characters, provides a view of Algerian colonial and postcolonial experience. Available in French and English. I picked this up after reading an interview with the author here. I was struck by her comment that there are very few likeable Arab men in literature, but there are plenty in real life.
I lived in Cairo 2004-2005, attending the Center for Arabic Studies Abroad (CASA) program and interning at the UNESCO Cairo Office. Toward the end of my time in Cairo, a story I wrote in Arabic won first place in a writing contest. I’m sharing it with you here, with elegant English translation by Lily Sadowsky. Check out the PDF copy here for the original Arabic and the English translation together. Enjoy!
I grew up surrounded by memories of WWII—not my own of course, since it officially ended more than 30 years before I was born. My grandparents’ military service was common knowledge among those who knew them. Films like Casablanca and War and Remembrance were familiar. In school, we studied Holocaust accounts.
Later, when I lived in Morocco and Egypt, I found a disconnect between the WWII memories that are circulated in the US and the lived experiences of the peoples of North Africa.
In honor of Salma Khadra Jayyusi, who passed away earlier this year, I’d like to revisit Juha the famous trickster character. I was fortunate enough to study Arabic langugage and literature during the years when Jayyusi’s PROTA project was bringing many works to the attention of readers in English. One of these works is published as Tales of Juha: Classic Arab Folk Humor (Northampton, MA: Interlink, 2007). This is a great compilation and rendition of many classic Juha stories.
Houston | Photo by Vlad Busuioc
A few months ago, I picked up Black Water Rising (2009, 1st in the Jay Porter series by Attica Locke) and I was plunged into a world of daily struggle–the struggle to survive, to stay true to one’s principles, to take care of one’s family–often against the odds. I don’t find myself in the perspective of a Black man providing for his family very often, but this opportunity to view the world through someone else’s eyes for a time is a gift.
Bassiouney with Tutankhamun, wearing Fatimid-era dress Nov. 2022
From the first time we worked together (on the translation of her novel Ashiyaʾ raʾiʿa / Wonderful Things, published in English as Mortal Designs, AUC Press 2016), Reem Bassiouney and I have maintained a shared understanding of the role of literature in society; the role of creativity in an individual’s life; and the role of imagination in the mind of the readers and all those of us who are re-envisioning our lives and the world around us.