This post presents a new translation of an old poem, a qaṣῑda from classical Arabic literature. The poet is Abu Nuwas (who lived c. 757-814), but this is not a typical Abu Nuwas poem. Instead, it provides a nice example of a standard and celebrated praise poem (essential for poets to make a living in this time). Enjoy! PDF copy of this post available here for easy printing or to save for later.
Image from here
I just finished listening to a beautiful interview by Krista Tippett with Kate DiCamillo on the On Being Podcast. It was a poignant and honest exploration of the power of stories to increase our capacity for life and the fullness of experiencing wonder and joy amidst the suffering and seeming chaos of the world around us.
Image from Unsplash
The stories most specifically discussed were Kate DiCamillo’s books, but as someone who is both bookish AND friends with people/cultures that don’t do reading for fun, I feel the need to expand the meaning of “story” here.
*Using gender to define the core of what makes us human creates huge contradictions: it requires us to define men and women as fundamentally different from each other and yet also as full human beings. – *Johnson, The Gender Knot, 58
Juha and Donkey
Just as women appear in limited and occasional historical events universally, so the popular Arab folktales of Juha the trickster portray his wife in a supporting and marginal role.
I am delighted to announce my latest Special Project, developing the first English anthology of Moroccan Malhun poetry, building on my PhD dissertation and fieldwork and time spent in Morocco on and off, over more than a decade. Mbarek Sryfi, poet and professor at The University of Pennsylvania, is co-translator. Growing up in Morocco, he is a long-term fan of Malhun. The NEA is helping to fund our work (details here).
Ghada Abdel Aal’s hilarious blog, عايزة أتجوز / I Want to Get Married was turned into a book, which has been translated into several languages. It was also adapted to an Egyptian musalsal / TV show. You can see it here. There are reviews of the book in The National here and on Muslimah Media Watch here.
Hind Sabry
I heard Ghada Abdel Aal speak in Austin, TX in 2010, and she seemed extremely intelligent, witty, and articulate.
UPDATE JAN. 2023: The MLE collection of Arabic study opportunities will no longer be updated. Please continue to use it as a reference, but refer to the contact information of the various programs for updated information. Thank you!
With summer stretching before us, it’s time to take an updated look at Arabic study options. For some people, whose lives are affected by the academic calendar, summer represents an excellent opportunity for Arabic study (if this is not the case for you, you can still benefit from these ideas, keeping them in mind for after the summer if that works better for you).
Hisham al-Gokh gave a stunning live performance of this poem – see here. When this poem first came out, several years ago, it captured my attention with its simplicity and its brave criticism. He points the finger of blame at authorities in the Arab region, but there is also a note of self-criticism.
Hisham al-Gokh’s live, televised performance of Al-Tashira / The Visa
It’s time to post a new translation of this poem now because this is a powerful poem about tackling problems in one’s own society, owning up to the failure of childhood dreams and empty ideologies, and giving voice to the dreams that live on and provide hope for a better future for all.
The winter holiday season is an excellent time for revisiting favorite classics that continue to entertain and intrigue us year after year. One of my all-time favorites from classical Arabic literature is the travel account of Ibn Fadlan. (Especially during this social-distancing time, this selection offers fun reading AND a chance to travel virtually!)
The envoys of Byzantine Emperor Michael II are received by Omurtag the Bulgar ruler – Wikicommons
In the current climate, audio and video sources are on the rise, but reading remains a key skill for language learners. For those learners who already love to read (in any language), extensive reading can be a powerhouse for their progress toward increased proficiency in Arabic. This 2-part series is based on research in language teaching, with a focus on learners of Arabic whose L1 (first language) is English. It is intended for both educators and learners of Arabic (whether in a classroom or in an independent learning environment).
Mhani Alaoui is a rising star in literature from Morocco. See below for reviews of her two novels. Thanks to Interlink for providing access to interesting voices and perspectives!
Dreams of Maryam Tair Cover
Dreams of Maryam Tair: Blue Boots and Orange Blossoms by Mhani Alaoui
Dreams of Maryam Tair is a tour de force, the most powerful novel I have yet to read in English about contemporary Morocco. I think that prior to reading this book, I would have recommended Leila Abouzeid’s Year of the Elephant for a novel about modern Morocco and women’s experiences.